-
1 сидеть
сидеть — sit (sat, sat) -
2 сидеть
1. perch2. perched3. perching4. satон клевал носом, сидя у камина — he sat nodding by the fire
5. seating6. sitsсидеть на троне, царствовать — to sit on the throne
сидеть в темноте, сумерничать — to sit in the dim
7. sitting8. sit; stay; fitсидеть как перчатка, быть как раз — to fit like a glove
хорошо сидеть, быть в пору — to fit tightly
9. seatedСинонимический ряд:трудиться (глаг.) корпеть; трудиться -
3 садиться
I несов. - сади́ться, сов. - сесть1) ( принимать сидячее положение) sit down; ( из лежачего положения) sit upон сел на стул [в кре́сло] — he sat down on a chair [in an armchair]
он сел в посте́ли — he sat up in bed
он сел в ва́нну — he got into the bath
сади́(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!
ся́дь(те)! — sit down!
2) (за вн.; + инф.; приступать к чему-л, обыкн. сидя за столом) sit down (to)сади́ться за за́втрак, сади́ться за́втракать — sit down to breakfast
сади́ться за стол перегово́ров — sit down to talks
сади́ться за уро́ки — get down to one's lessons
3) ( располагаться где-л для поездки) get (on); (на поезде, корабле и т.п. тж.) take (d), board (d)сади́ться на ло́шадь — mount [get on] a horse
сади́ться на велосипе́д — get on a bicycle
сади́ться на авто́бус — get on a bus; take a bus
сесть в метро́ — take the metro
он сел на по́езд в Сама́ре — he took [boarded; got on] the train in Samara
пора́ сади́ться — time to get in / aboard
сади́(те)сь в автомоби́ль — get into the car
4) (опускаться на поверхность - о самолёте, космическом аппарате) land; ( о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т.п.) alight, settle5) (оседать - о пыли и т.п.) settle; ( о тумане) come down6) (заходить - о солнце, луне) set7) ( попадать в заключение) be / get put awayсесть в тюрьму́ — get [be put] into prison; be put away
сесть на три го́да — get a three-year prison term
сесть за кра́жу — be put away for theft
8) чаще сов. разг. ( сильно удивиться) be astonished / dumbfounded / stunned; get knocked down [bowled over]я так и сел при э́той но́вости — the news fairly knocked me down [quite bowled me over]
9) (на вн.; ограничиваться чем-л в еде, потреблении) put oneself (d on)сади́ться на хлеб и (на) во́ду — put oneself on bread and water
сади́ться на дие́ту — go on a diet, begin to diet
••II несов. - сади́ться, сов. - сестьсесть на иглу́ — take (to) the needle
1) ( о ткани) shrink2) ( о строении) settle3) (о батарейках, аккумуляторах) drain, discharge; go flatаккумуля́тор сел — the battery is flat
4) ( о голосе) become hoarse ( of one's voice) -
4 садиться
1. сесть1. sit* down; ( переходя из лежачего положения) sit* upсадиться завтракать, обедать и т. п. — sit* down to breakfast, dinner, etc.
он сел на стул, в кресло — he sat down on a chair, in an armchair
он сел в ванну — he got into the bath
сади(те)сь! — won't you sit down!, take a seat!
2. (на поезд, пароход и т. п.) take* (d.), board (d.); (попадать, делать посадку) get* in(to)пора садиться — time to get in / aboard
он не мог сесть в поезд, в трамвай — he could not get into the train, into the tram
садиться на лошадь — mount a horse
сади(те)сь! (в автомобиль, экипаж) — get in!
3. (о самолёте, дирижабле и т. п.) land; ( опускаться — о птице) alight, perch; (о мухе, комаре и т. п.) alight, settle5. ( заходить — о солнце, луне) set*♢
сесть в галошу — get* into a mess / fix, be in a spot2. сестьсесть в лужу — get* into a mess / fix, slip up
1. ( о ткани) shrink*2. ( о строении) settle -
5 свой
pron. de, pron. deres, adj. egen, pron. sin* * *pron221 sin; sin egen; min; din; vores; Jeres; deres; Deresviglemte vores nøglerвы были свой ключиglemte Jeres nøgler; De glemte Deres nøgler2 egen; sin egen3 egen4 sin (egen)2) til sin tidвсему своё время hver ting til sin tid; alt har sin tid5adjogsbegenсвой ens egen familie, ens egne6 своёsb nsit egetдобиться своего nå sit mål, få sin vilje (sat igennem)он своё возьмёт han skal nok nå sit mål ell. vilje6 по-свдемуadv1) efter sit eget hovede, som man selv vil (have det); 2) på sin vis; på sæt og vis; 3) på sit eget sprog. -
6 сиднем сидеть
прост., неодобр.not stir from (a place); keep oneself cooped up; sit on one's backsides; sit on one's hands; sit like a dummy (a log)[Генеральша прибавила] к тому, что чрез "старуху" князь в двух-трёх домах хороших стал принят. "Это хорошо, что сиднем не сидит и не стыдится, как дурак". (Ф. Достоевский, Идиот) — Mrs. Yepanchin added that the 'old lady' had introduced the prince to two or three excellent families. 'It's a good thing he doesn't keep himself cooped up and is not so silly as to feel ashamed.'
- Ну как? Это вам не Северо-Западный фронт, где вы полвойны сиднем просидели и немецкая артиллерия стреляла по часам? Маневренная война-с! (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Well, how about it? This isn't the North-Western Front where you sat on your backsides for half the war and the German artillery fired at regular hours! This is a war of manoeuvre!'
Хорошее слово - "действовать". Оно означает: не сиди сиднем, делай дело... (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — A good word, 'operate'. It means we don't sit on our hands, we get on with the job...
-
7 просиживать
1. просидеть (в течение какого-то времени)sit*; spend* the time sittingпросиживать часами — sit* for hours
просидеть ночь за книгой — sit* up all night over a book
он просидел там целый день — he sat there the whole day, he spent the day sitting there
просидеть вечер дома — stay / pass the evening at home
2. просидеть (вн.; продавливать)просидеть ночь у постели больного — pass the night at the patient's bed-side
wear* out the seat (of); ( протирать) wear* into holes by sitting (d.) -
8 как на иголках
как (будто, словно, точно) на иголках (на иглах) (быть, сидеть и т. п.)разг.sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectationМарья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak...
Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.
Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.
-
9 заседать (I) (нсв)
............................................................1. sit(vt.) نشستن، جلوس کردن، قرار گرفتن............................................................2. be in conference/session -
10 посидеть (I) (св)
-
11 просиживать (I) > просидеть (I)
............................................................1. sit(vt.) نشستن، جلوس کردن، قرار گرفتن............................................................Русско-персидский словарь > просиживать (I) > просидеть (I)
-
12 сидеть (II) (нсв)
............................................................1. sit(vt.) نشستن، جلوس کردن، قرار گرفتن............................................................2. be seated{!! seater: جالس، کرسی نشین}............................................................3. perchنشیمن گاه پرنده، چوب زیر پایی، تیر، میل، جایگاه بلند، جای امن، نشستن، قرار گرفتن، فرود آمدن، درجای بلند قرار دادن............................................................4. roost(vt. & n.) نشیمنگاه پرنده، لانه مرغ، جای شب بسر بردن، شب بسر بردن، بیتوته کردن، منزل کرن............................................................5. fit(v.) بیهوشی، غش، تشنج، هیجان، درخور، مناسب، شایسته، تندرست، اندازه بودن (جامه) برازندگی، زیبنده بودن بر، مناسب بودن برای، (مج.) شایسته بودن، متناسب کردن، سوار یا جفت کردن، (حق.) صلاحیت دار کردن، تطبیق کردن، قسمتی از شعر یاسرود، بند، (با into) گنجاندن یا گنجیدن، در خور، مقتضی، خوراندن -
13 И-90
КАК ИСТУКАН стоять, сидеть coll (как + NP nom only adv1. (to stand or sit) motionlesslike a statue (a stone).2. (to stand or sit somewhere) clearly not understanding anything, mindlessly, not reactinglike a zombie (a dummy).Осуждённый сидел как истукан, не слыша обращенных к нему вопросов. The convict sat there like a zombie, not hearing the questions addressed to him. -
14 как истукан
• КАК ИСТУКАН стоять, сидеть coll[ как + NP; nom only; adv]=====1. (to stand or sit) motionless:- like a statue < a stone>.2. (to stand or sit somewhere) clearly not understanding anything, mindlessly, not reacting:- like a zombie < a dummy>.♦ Осуждённый сидел как истукан, не слыша обращённых к нему вопросов. The convict sat there like a zombie, not hearing the questions addressed to him.Большой русско-английский фразеологический словарь > как истукан
-
15 как влитой
как (словно, точно) влитой ( сидит)1) (хорошо, плотно облегая (об одежде)) it fits like a glove; it looks like he (she) was poured into it[Варвара Сергеевна] надела платье, которое до войны сидело словно влитое. (А. Караваева, Разбег) — Varvara Sergeyevna put on her favourite dress. Before the war it looked as if she was poured into it.
2) ( плотно и ловко (сидеть в седле)) sit one's horse as if one were part of it; sit fastСорокин сидел как влитой в седле. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Sorokin sat his horse as if he were part of it.
Лиска отчаянно взбрыкнула задними ногами, но Санька сидел как влитой. (А. Мусатов, Стожары) — Liska lashed out desperately with her hind legs, but Sanka was sitting fast.
-
16 М-259
ждать У МОРЯ ПОГОДЫ сидеть У МОРЯ И (ДА) ждать ПОГОДЫ all coll VP subj: human often infin with приходится, не могу etc usu. this WO to wait for sth. passively, not undertaking any action: X ждёт у моря погоды - X sits around (about) waiting for things to take care of themselves for sth. to happen) X sits (around) waiting for the sun to shine.(Маша:) Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). (М.:) It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).Ещё троих (детей) старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three (children)—the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a). -
17 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
18 ждать у моря погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
19 сидеть у моря да ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря да ждать погоды
-
20 сидеть у моря и ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря и ждать погоды
- 1
- 2
См. также в других словарях:
sit — W1S1 [sıt] v past tense and past participle sat [sæt] present participle sitting ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(in a chair etc)¦ 2¦(objects/buildings etc)¦ 3¦(do nothing)¦ 4¦(committee/parliament etc)¦ 5¦(meeting)¦ 6¦(animal/bird)¦ 7¦(look after)¦ … Dictionary of contemporary English
sit — /sIt/ verb past tense and past participle sat present participle sitting 1 IN A CHAIR ETC a) (I) to be on a chair or seat, or on the ground, with the top half of your body upright and your weight resting on your buttocks (+on/in/by etc): sitting… … Longman dictionary of contemporary English
sit — [ sıt ] (past tense and past participle sat [ sæt ] ) verb *** ▸ 1 rest lower body on something ▸ 2 be in situation etc. ▸ 3 be in particular place ▸ 4 meet in committee etc. ▸ 5 be model ▸ 6 take care of children ▸ 7 take an examination ▸ +… … Usage of the words and phrases in modern English
Sat — Sit Sit, v. i. [imp. {Sat}({Sate}, archaic); p. p. {Sat} ({Sitten}, obs.); p. pr. & vb. n. {Sitting}.] [OE. sitten, AS. sittan; akin to OS. sittian, OFries. sitta, D. zitten, G. sitzen, OHG. sizzen, Icel. sitja, SW. sitta, Dan. sidde, Goth. sitan … The Collaborative International Dictionary of English
Sat — Sit Sit, v. i. [imp. {Sat}({Sate}, archaic); p. p. {Sat} ({Sitten}, obs.); p. pr. & vb. n. {Sitting}.] [OE. sitten, AS. sittan; akin to OS. sittian, OFries. sitta, D. zitten, G. sitzen, OHG. sizzen, Icel. sitja, SW. sitta, Dan. sidde, Goth. sitan … The Collaborative International Dictionary of English
Sit — Sit, v. i. [imp. {Sat}({Sate}, archaic); p. p. {Sat} ({Sitten}, obs.); p. pr. & vb. n. {Sitting}.] [OE. sitten, AS. sittan; akin to OS. sittian, OFries. sitta, D. zitten, G. sitzen, OHG. sizzen, Icel. sitja, SW. sitta, Dan. sidde, Goth. sitan,… … The Collaborative International Dictionary of English
sit up — {v.} 1. To move into a sitting position. * /Joe sat up when he heard the knock on his bedroom door./ 2. To stay awake instead of going to bed. * /Mrs. Jones will sit up until both of her daughters get home from the dance./ * /We sat up until two… … Dictionary of American idioms
sit up — {v.} 1. To move into a sitting position. * /Joe sat up when he heard the knock on his bedroom door./ 2. To stay awake instead of going to bed. * /Mrs. Jones will sit up until both of her daughters get home from the dance./ * /We sat up until two… … Dictionary of American idioms
sit — ► VERB (sitting; past and past part. sat) 1) be or cause to be in a position in which one s weight is supported by one s buttocks and one s back is upright. 2) be or remain in a particular position or state: the fridge was sitting in a pool of… … English terms dictionary
sit yourself down — ˌsit ˈdown | ˌsit yourself ˈdown derived to move from a standing position to a sitting position • Please sit down. • He sat down on the bed. • They sat down to consider the problem. • … Useful english dictionary
sit — [sit] vi. sat, sitting [ME sitten < OE sittan, akin to ON sitja, Ger sitzen < IE base * sed , to sit > L sedere, Gr hizein, Welsh seddu, to sit] 1. a) to rest the weight of the body upon the buttocks and the back of the thighs, as on a… … English World dictionary